Thursday, May 14, 2009

What the...?

对于中国的“Chinglish”(中式英语),我们大多熟知如雷灌耳的“good good study, day day up” (好好学习,天天向上) 等经典巨作。大家觉得这些好笑,倒是没有什么轻蔑国人英语不灵光的意思 - 毕竟不是母语,而且又有几个老外能真正读写中文呢,是不是? 我们觉得有些“友邦惊诧”,是因为这背后所涵盖的某些很中国的东西,某些很“国粹”的东西。那就是,他或她怎么敢就这样对语言翻译敷衍了事?尤其是招牌这个东西,是很多很多人(people mountain, people sea, 呵呵)能够一眼就看得到的东西。别人的反应无所谓吗?这些是给谁看的?它要起到什么作用?是指点迷津?还是误人子弟?就不怕翻译混乱引出麻烦吗?好像这些都不是招牌制造者所考虑的。那么他们考虑什么呢?为了成本而不在乎招牌的正确与否吗?如果不在乎英文的正确性,为什么要写出英文呢?忽悠老外吗?老外不懂中文,顶多把一些中文字刻在胳膊上装横,像某些NBA球星一样,可看不到人家胡乱把自己的招牌或安民告示用翻译软件弄成中文挂到大街上现眼。因为这样是自砸招牌是不是?

我在深圳一个餐厅的洗手间看到这么一个提示,让我觉得一下子不知道该如何是好。中文的提示是让你往前一小步,大概意思是说这样就可以不让您的小便“浪费”到池外而污染地面;可是英文却容易让你产生截然相反的想法- 让你站的远一点儿解决内急!(也许是我理解迟钝,望略懂英文的老师们指教)。这样的话老外该怎么想呢?中国人提倡“远水浇花”吗?难怪国内的洗手间不用问,闻着味儿就可以找到!




当然了,也许永远也不会有一个不懂中文的老外光顾这里,但这是一个态度问题。凡事怕认真,如果我们觉得“认真”是over-rated, 或者是 over-priced, 那我们也就不要怪别人拿我们的产品取笑了。我们也开始造车了,可是要让挑剔的老美放心购买我们的“四轮沙发”的话,我们的整体工业形象必须要提高,要像奥运开幕式击缶那样一丝不苟,才能赢得人家的钱包!